Inkblots

The dual-nature of Don Cellini’s book–with poems in Spanish and English and mirror-image photos–is reinforced by its twin vertices of people and nature, humor and melancholy, solitude and solidarity. The language is so crisp and clean and polished that the poems simply beg to be read out loud. ¡Bravo!

–Sandra Kingery, translator Of My Real Life I Know Nothing by Ana María Moix


Sample from this book:

ListenEscucha
Because I dwell
between whispers,
Porque habito
entre susurros,
like snow,
like swallowed
como nieve,
y secretos
secrets, I hear you
without words,
sigilosos, te escucho
sin palabras,
verbs of pause,
voice of marble,
verbos pausados,
voes de mármol,
the sound of e
in mute, elegant,
el sonido de la h,
en hueco, eco
invisible in the
miracle of light,
invisible en el
milagro de luz,
in the sound
of this page
en el sonido
de esta página
remembering pulp
remembering wood
recordando la pulpa
en la madera
remembering trunk
and leaves
recordando tronco
y hojas
and breeze
through its branches.
y brisa
por sus ramas.