“Orange Blossoms from Granada” in Latin Book Review
Interview of Don Cellini with Xánath Caraza
Instantes a contra luz/Backlit moments Amanda Reverón, translator. Lyrics and Poetry
Three poems (español e inglés) Revista Literaria Monolito
Tres poemas (español e inglés). Carruaje de Poesía
Translations of four poems by Puerto Rican poet Angelamaría Dàvila
Three poems in English and Spanish in _ Periódico de Poesía_, UNAM
On meeting Elías Nandino Mexico City Lit
”All he asked for” on the Cuyahoga County Public Library site Day 12 of National Poetry Month
“On a bust of Alexander the Great” on Con Tinta / Smithsonian Virtual Latino Museum Day 10 of National Poetry Month
Ringing Pulsamos: LGBTQ Poets respond to the Pulse Night Club Shootings
Translation of poem by Roxana Elvridge-Thomas The Ofi Press Magazine, Mexico, DF.
Two poems by Amanda Reverón Circumference
“Translating ‘Luminaria’ by Pedro Serranao” British Poetry Society
“The Art of Translation: Making New Versions of Mexican Poems” The British Poetry Society, Lesson Plans, etc. download
“Translating ‘Película’ by Pedro Serrano” British Poetry Society
“En Kandahar, antes de la llamada” and “Hay madres en Haiti” in El Mercado, Año 3, Número 6, enero-abril 2013. León, Nicaragua.
“In the hush/after truth”, Spring 2013 Stone Path Literary Review
“Waves ease the shore”, Fall 2013 Stone Path Review
The Michigan Poet, March 2012 The Michigan Poet
Three poems by Sergio Téllez-Pon and translated by Don Cellini – ArLiJo
“Escribo tu nombre/I write your name.” , November 2003, Red River Review
“San Andrés de la Cal.” Tri-Language Poem Contest 2003 Spanish Winner. Published by Gival Press
“Luciérnagas/Fireflies” and “En una noche/One night” translations of poems by Elías Nandino. Summer/Fall 2007. Language and Culture
View En una noche/One night here
“Si hubieras sido tú/If It Was You” translation of poem by Elías Nandino. Summer/Fall 2008. Language and Culture
View Here